ಅಗಣಿತ ತಾರಾ ಗಣಗಳ ನಡುವೆ
ನಿನ್ನನೆ ಮೆಚ್ಚಿದೆ ನಾನು.
ನನ್ನೀ ಜೀವನ ಸಮುದ್ರ ಯಾನಕೆ
ಚಿರ ಧ್ರುವ ತಾರೆಯು ನೀನು.
ಇಲ್ಲದ ಸಲ್ಲದ ತೀರಗಳೆಡೆಗೆ
ಹೊರಡುತ ಬಳಲಿದರೇನು.
ದಿಟ್ಟಿಯು ನಿನ್ನೊಳು ನೆಟ್ಟರೆ ತಾನು
ತೀರವ ಸೇರೆನೆ ನಾನು?
ಚಂಚಲವಾಗಿಹ ತಾರಕೆಗಳಲಿ
ನಿಶ್ಚಲನೆಂದರೆ ನೀನೆ.
ಮಿಂಚಿ ಮಿನುಗುತಿಹ ನಶ್ವರದೆದೆಯಲಿ
ಶಾಶ್ವತನೆಂದರೆ ನೀನೆ.
- ಕುವೆಂಪು
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
- shakespeare
ನಿನ್ನನೆ ಮೆಚ್ಚಿದೆ ನಾನು.
ನನ್ನೀ ಜೀವನ ಸಮುದ್ರ ಯಾನಕೆ
ಚಿರ ಧ್ರುವ ತಾರೆಯು ನೀನು.
ಇಲ್ಲದ ಸಲ್ಲದ ತೀರಗಳೆಡೆಗೆ
ಹೊರಡುತ ಬಳಲಿದರೇನು.
ದಿಟ್ಟಿಯು ನಿನ್ನೊಳು ನೆಟ್ಟರೆ ತಾನು
ತೀರವ ಸೇರೆನೆ ನಾನು?
ಚಂಚಲವಾಗಿಹ ತಾರಕೆಗಳಲಿ
ನಿಶ್ಚಲನೆಂದರೆ ನೀನೆ.
ಮಿಂಚಿ ಮಿನುಗುತಿಹ ನಶ್ವರದೆದೆಯಲಿ
ಶಾಶ್ವತನೆಂದರೆ ನೀನೆ.
- ಕುವೆಂಪು
(ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಮಟ್ಟಿಗೆ, ಇದರ ಮೂಲ ರಚನೆಕಾರ ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್. ಅವನ ಸಾನೆಟ್ 116 ಆಧರಿಸಿ ಕವಿ ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ). ಸಾನೆಟ್ ಇಲ್ಲಿದೆ -
SONNET 116
Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
- shakespeare
ನಮಸ್ತೆ... ನಂಗೆ ತಿಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಇದು sonnet 116 ನ ಅನುವಾದ...ನೀವು 114 ಎಂದು mention ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ...
ReplyDeleteಹೌದು. ನಾನೇ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದೆ. ಈಗ ತಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ದೆಸೆಯಿಂದ ತುಂಬಾ ರಿಪೇರಿ ಆಯಿತು ಕಣ್ರೀ ನನ್ ಬ್ಲಾಗ್ ಗೆ. Thank you. ಹೀಗೆ ಗಮನಿಸ್ತಿರಿ. ತಪ್ಪಾದರೆ ಕಿವಿ ಚಿವುಟಿ. ತಿದ್ದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಹಾ, ಆ ಸಾನೆಟ್ 116, ಅದನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಪೋಸ್ಟ್ ನಲ್ಲಿ. ನೋಡಿ. - ವಸು.
Deleteಬಹಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಇದೆ. ನನಗೆ ಹಾಗೆ ಅನಿಸುತಿಲ್ಲ. ಕುವೆಂಪು ಕವಿತೆ has high values, I don't think its translated
DeleteVery nice to see your writings. Great.
ReplyDeleteAnyone who is bilingual(Kannada and English) can see that Kuvempu's re-telling is more beautiful and meaningful. Not to disrespect Shakespeare one bit. The original is a simple sonnet about true love. The translation is multi layered, it could be about true love, your true calling in life, or the beacon of wisdom in your life or simply a beautiful VAST natural formation(Mountain or River or a lake or Ocean) that inspires you.
ReplyDeleteDear Vasu, Rashtrakavi Kuvempu was a Realized being and a patriot. He did not copy anyone's work. Please remove any mention of Shakespeare from this blog including comments (and mine). Lovingly, Her Holiness Supreme Being Jyo Aadarsh P.S. You need to add Ninnedege baruvaga to this collection.
ReplyDeleteThis song is written by kuvempu on his chosen ideal Ramakrishna Paramahamsa.
ReplyDeleteLet's respect the native knowledge, wisdom of our literatures, poets, philosophers.... Shakespeare is great....but that doesn't n shouldn't dim our people... We need to have faith in originality of our personalities.....In have been xposed to more of western literature than to our own through curriculum...Time to set it straight..
ReplyDeleteSome words are different fm original...
ReplyDeleteditteyu ninnolu nettire kadege, guriyanu serene nanu
Minchi mulugutiha....not minugutiha