ಸಂಗೀತ, ಗಾಯನದೊಡನೆ ಭಾವಗೀತೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಅನೇಕ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ತಾಣಗಳಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕೇವಲ ಭಾವಗೀತೆಗಳ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಮೀಸಲಾದ ತಾಣವಿರುವುದೇ? ತಿಳಿಯದು. ಆದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಬಾರಿ ಇಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತ ಕವಿತೆಗಳ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಅರಸಿದಾಗ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಂತಹ ಫಲಿತಾಂಶ ನನಗಂತೂ ದಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಈ ಪುಟ್ಟ ಪ್ರಯತ್ನ. ಭಾವಗೀತೆಗಳ ಯಾವುದಾದರು ಸಾಲುಗಳು ಇಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ ತಿಳಿಸಿ, ಎಷ್ಟೋ ಗೀತೆಗಳು ರಚನಕಾರರ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಹಾಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ, ತಿಳಿದಿದ್ದವರು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಬಹುದು. ಈ ಸಣ್ಣ ಪ್ರಯತ್ನದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತೇಲಿಬಿಟ್ಟರೆ ಮುದವೆನಿಸುವುದು.




Sunday, 21 August 2011

ಮತ್ತದೇ ಬೇಸರ, ಅದೇ ಸಂಜೆ, ಅದೇ ಏಕಾಂತ / Mattade Besara ade Sanje ade ekanta

ರಚನೆ; ಕೆ.ಸ್. ನಿಸಾರ್ ಅಹಮದ್ 

ಮತ್ತದೇ ಬೇಸರ, ಅದೇ ಸಂಜೆ, ಅದೇ ಏಕಾಂತ........
ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಿಲ್ಲ,ದೆ ಮಾತಿಲ್ಲದೆ ಮನ ವಿಭ್ರಾಂತ.

ಕಣ್ಣನೆ ದಣಿಸುವ ಈ ಪಡುವಣ ಬಾನ್ ಬಣ್ಣಗಳು,
ಮಣ್ಣನೆ ಹೊನ್ನಿನ ಹಣ್ಣಾಗಿಸುವೀ ಕಿರಣಗಳು,
ಹಚ್ಚನೆ ಹಸುರಿಗೆ ಹಸೆಯಿಡುತಿರುವೀ ಖಗ ಗಾನ -
ಚಿನ್ನ, ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಬಿಮ್ಮೆನ್ನುತಿದೆ ರಮ್ಯೋದ್ಯಾನ.

ಆಸೆಗಳ ಹಿಂಡಿನ ತುಳಿತಕ್ಕೆ ಹೊಲ ನನ್ನೀ ದೇಹ;  
ಬರುವೆಯೋ, ಬಾರೆಯೋ ನೀನೆನ್ನುತಿದೆ ಹಾ! ಸಂದೇಹ.
ಮುತ್ತಿದಾಲಸ್ಯವ ಬಿಗಿ ಮೌನವ ಹೊಡೆದೋಡಿಸು ಬಾ!
ಮತ್ತೆ ಆ ಸಮತೆಯ ಹಿರಿ ಬೇಲಿಯ ಸರಿ ನಿಲ್ಲಿಸು ಬಾ!

ಬಣ್ಣ ಕಳೆದೊಡವೆಯ ತೆರ ಮಾಸುತಲಿದೆ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತ;
ನೋಡಗೋ! ತಿಮಿರದ ಬಲೆ ಬೀಸಿದ ಇರುಳಿನ ಬೆಸ್ತ.
ವೆಚ್ಚವಾಗುತ್ತಿದೆ ಸವಿ ಚಣಗಳ ಧನ ದುಂದಾಗಿ;
ನಲಿವಿನ ಗಳಿಕೆಗೆ ಬಳಸವುಗಳನೊಂದೊಂದಾಗಿ.

16 comments:

  1. Could you post the meaning of this beautiful song?

    Thanks!

    ReplyDelete
    Replies
    1. This peom is a translation of Hindi film song " phir wohi shaam, wohi tanhayi ...."

      Delete
    2. Not exactly. s. the first line seems like a translation. but rest of the poem is totally different

      Delete
    3. Very nice poem it is not dubbed in bhakhwas hindi or english if anyone hate kannada dont talk in kannada

      Delete
    4. It is descriptive of the desolate, forlorn state of mind of the poet. This feeling is developed in her absence.
      He asks her to chase away his lethargy/blues and asks her to enhance his libido (sex energy). He says he might develop fondness for yet another girl, if she doesn't respond him and energise/empower him. This is because he is weak, fragile and vulnerable which he admits.
      Seeing the sunset, dusk he longs for her union, companionship.

      He's highly descriptive capturing certain imageries of the twighlight the encompasses him with its darkness.

      Delete
    5. I am Rocky DSouza. Why do you say that it is by UNKNOWN PERSON.
      WHY DO U MAKE KNOWN PERSON UNKKNOWN?

      Delete
  2. Do you have mp3 of this song? I had a cassette which I have lost :( Pls help if you can.. thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. https://www.youtube.com/watch?v=sxRSKUPwL4c
      https://www.youtube.com/watch?v=CcBuOlkleqM

      Delete
  3. ತಲತ್ ಮಹಮೂದರ ಫಿರ್ ವಹೀ ಶಾಮ್ ವಹೀ ಘಮ್ ತನ್ಹಾಯೀ.... ಅದುವೇ ಇದಾ? ಅಥವಾ ಇದುವೆ ಅದಾ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is translation of Talat song

      Delete
    2. It's same tune... But meaning seems to different

      Delete
  4. The meaning of both the songs are entirely different. I think Prof Nisar Ahmed was inspired by the Talat Mahmood song and could be the reason why the 1st line has the same meaning.

    ReplyDelete
  5. Well poets get influenced seeing a beautiful young girl also, or anything beautiful found in God's creation. Everything that we do today us an imitation itself. For drawing a picture, a carricature - the crator takes support but finally he'll bedeck, arrange things in hus own inimitable way readying a new creation and infuses life into it so that any may appreciate. " A thing of beautt is a joy for ever. That's all ye know andneed to

    ReplyDelete
  6. Not the entire song is a translation, only the first line is the same. Except the first line, rest of the song is completely different

    ReplyDelete
  7. You people are like politicians. Because you carried by comments calling they are by unknown person. SHAME ON YOU. YOU ARE NOT LITTERATTEURS DEFINITELY NOT.

    ReplyDelete
  8. It is by unknown person yet again. It is by Rocky D'Souza.

    These people are stupid here.

    ReplyDelete